Шлях до української локалізації відеоігор
Відеоігри та їх переклад (точніше — локалізація) є однією з найцікавіших тем для молоді, особливо для студентів ЦДУ ім. В. Винниченка, які навчаються на профільних філологічних спеціальностях за освітніми програмами «Філологія (Прикладна лінгвістика (англійська мова) і германські мови та літератури (переклад, англійська мова включно))» та «Філологія (германські мови та літератури (переклад, англійська та німецька мови включно))» на освітніх рівнях бакалавра та магістра.
Тож не дивно, що онлайн-зустріч з Андрієм Рабощуком — перекладачем, редактором, консультантом відеоігрової локалізації та співзасновником вузькопрофільної агенції «UnlocTeam» — яка відбулася 24 листопада 2025 року, викликала неабиякий інтерес у всіх відеогеймерів, які навчаються і працюють на кафедрі перекладу, прикладної та загальної лінгвістики.
«UnlocTeam» — лідер у своїй ніші. Завдяки цій компанії маємо офіційні українські локалізації таких відомих відеоігор, як «Cyberpunk 2077», «Warframe» та «Silent Hill 2». У доробку команди — понад 100 завершених проєктів, понад 60 клієнтів та переклад на 27 мов. За словами Андрія Рабощука, після початку російської агресії компанія принципово зосередилася на роботі з українською мовою. Такий ціннісний вибір має особливе значення, адже популяризація україномовного контенту потребує додаткової роботи з іноземними корпораціями й інколи вимагає делікатних дипломатичних підходів. Саме завдяки міжнародній команді «UnlocTeam» вдається переконувати партнерів у комерційній привабливості та затребуваності української мови у сфері, де традиційно поширені волонтерство і, на жаль, ще трапляється піратство.
Про вагомість діяльності компанії свідчить і те, що її фахівці беруть участь у розробці офіційної української відеоігрової термінології та є експертами Національної комісії зі стандартів державної мови.
У змістовній та детальній розповіді про сучасний ринок відеоігрової локалізації Андрій Рабощук торкнувся найважливіших тем: чим локалізація відеоігор відрізняється від інших видів перекладу (поєднанням навичок художнього та технічного перекладу), що вирізняє українську локалізацію серед інших, якими є гонорари та принципи їхнього нарахування, а також яку роль відіграє штучний інтелект.
На простих прикладах аудиторія побачила, як працює культурна адаптація контенту, як опрацьовуються змінні текстові та числові значення (мабуть, найскладніша, але водночас і найкреативніша частина локалізації), а також звернула увагу на екстралінгвальні складники — звук, текстури, шрифти, супутні тексти.
Звісно, зустріч найбільше об’єднала геймерів, яким важливо добре розуміти специфіку ігор, щоб коректно й ефективно їх локалізувати. Тому аудиторія цікавилася не лише досвідом агенції «UnlocTeam», а й ігровим досвідом її засновників. Організація цього заходу стала можливою завдяки проактивності саме геймерського студентства, яке сконтактувало з Андрієм Рабощуком і запросило його на онлайн-лекцію. Викладачам кафедри лишалося лише спостерігати за процесом і долучатися як зацікавлені слухачі.
Під час зустрічі сторони домовилися продовжувати співпрацю, працювати над меморандумом про партнерство та — що найважливіше! — долучати активне геймерське студентство до реальних проєктів локалізації.
Саме такі знайомства дають здобувачам освіти можливість поглянути на свій майбутній фах зсередини — очима досвідчених представників галузі, які знають усі тонкощі професії на українському ринку. Лише за останній семестр відбулися зустрічі з Сергієм Стецем (нашим випускником, книжковим перекладачем), Іриною Червінською (літературною редакторкою, представницею нашого партнера — «Видавництва Богдан», м. Тернопіль), Ярославою Лукіною (ще однією нашою випускницею, усною перекладачкою-синхроністкою), Олегом Колесніковим (кіно- й книжковим перекладачем, м. Київ) та Наталею Шульгою (перекладачкою, менеджеркою та мовною асистенткою регіональних представництв гуманітарних організацій).



